No exact translation found for الأمثال في القرآن
Language
Religion
Literature
Translate English Arabic الأمثال في القرآن
English
Arabic
related Results
-
parables (n.) , [sing. a parable]more ...
-
proverbs (n.) , [sing. proverb]أمثال {سِفْر}more ...
-
logions (n.)more ...
-
giving an example {as}more ...
- more ...
-
setting an example {for others}more ...
-
exemplifying (n.)more ...
-
exemplification (n.) , {relations}more ...
-
metaphorical parables {lang.}أمثال استعارية {لغة}more ...
-
example (n.) , [pl. examples]more ...
-
citation {by way of example}more ...
- more ...
- more ...
-
illustration {by example}more ...
-
aphorist (n.) , [pl. aphorists]more ...
-
maxims (n.) , [sing. a maxim]more ...
-
traditional proverbs {lang.}أمثال تقليدية {لغة}more ...
-
proverbialist (n.)more ...
-
parabolic {relig.}أسلوب استعمال الأمثال {دين}more ...
-
wedding (n.) , [pl. weddings]more ...
-
marriage (n.) , [pl. marriages] , {relations}more ...
- more ...
-
coupling (n.) , [pl. couplings]more ...
- more ...
-
splice (n.)more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
aphorism (n.) , {lit.}more ...
Examples
-
These are precepts of wisdom We offer to men , but only those who are rational understand .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
And We illustrate these examples for mankind ; and none except the knowledgeable understand them .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
And those similitudes -- We strike them for the people , but none understands them save those who know .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
And these similtudes ! We propound them for mankind ; and none understand them save men of knowledge .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
And these similitudes We put forward for mankind , but none will understand them except those who have knowledge ( of Allah and His Signs , etc . ) .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
These examples — We put them forward to the people ; but none grasps them except the learned .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
These are the parables that We set forth to make people understand . But only those endowed with knowledge will comprehend them .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
As for these similitudes , We coin them for mankind , but none will grasp their meaning save the wise .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
We draw these parables for mankind ; but no one grasps them except those who have knowledge .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .
-
These are parables which We tell to human being , but only the learned ones understand them .« وتلك الأمثال » في القرآن « نضربها » نجعلها « للناس وما يعقلها » أي يفهمها « إلا العالمون » المتدبرون .